Para aqueles que achavam que este dia nunca diriam, tá ai a prova da força dos brasileiros na comunidade Java!
Brazilian Community Translation of the Java API Specification
Tradução do javadoc!
68 Respostas
a) Eu acho é que é um pouco de “pão-durismo” da Sun
Eles é que deviam traduzir. (Não é uma coisa tão rápida quanto traduzir só os menus do NetBeans).
b) Já estou com a ficha impressa para contribuir na tradução, só falta eu escanear a danada e mandá-la para a Sun.
Vendi minha alma para a Sun por uma singela camiseta, lá no Sun Tech Days.
Assinei o termo de responsabilidade para traduzir ao menos uma página.
Quem vai coordernar esse projeto?
Visitei a página e verifiquei que não existe ainda nenhum vocabulário padrão.
Isso é essencial pra qualquer projeto de tradução.
Eu coordeno o do KDE e sem um VP vira um bagunça… exemplo: algumas pessoas vão traduzir instance pra instância , outros não; alguns vão traduzir GoF para Gang of Four, outros pra Gangue dos Quatro, outros pra Gangue dos 4,outros pra Grupo dos 4, etc.
Tb acho sacanagem da Sun não traduzir o javadoc, por acaso a versão em japonês e chinês não foi traduzida por ela?
E tem aquela coisa, se não entende inglês, ta na profissão errada amigo.
se a em inglês estiver bem escritinha, pra mim já tá mais do que bom!!
hehehe
O lance é traduzir para esperanto.
Bem, ao meu ver, deveriam existir validadores, se é que não existem, para verificar se o documento está no padrão, mas antes é claro devem ser redigidas algumas diretrizes para isso.
ni iri traduki la javadoc al esperanto :lol:
Acho importante traduzir a linguagem também. Esse negócio de usar o ingles como linguagem universal é muito errado. Tudo deve ser traduzido para todas as linguas. Uma linguagem para cada país, assim como uma documentação para cada país.
Arquivo a = new Arquivo("sergio.txt");
LeitorDeSaidaBufferizado b = new LeitorDeSaidaBufferizado(a);
Traduzir a linguagem, IMHO, é d+. Imaginem um coitado querendo aprender java:
No site da sun:
File f = new File(“file.txt”);
No guj:
Arquivo a = novo Arquivo(“arquivo.txt”);
Num site internacional mantido por um espanhol:
Ficheiro f = nuevo Ficheiro(“ficheiro.txt”);
Eca.
Além disso, Sérgio, você deve ter um boa experiência com o menta para saber que é mais facil para o mundo ler o código do teu framework em inglês do que em português. Tanto que os site em pt-br do menta veio depois do inglês.
Acho importante traduzir a linguagem também. Esse negócio de usar o ingles como linguagem universal é muito errado. Tudo deve ser traduzido para todas as linguas. Uma linguagem para cada país, assim como uma documentação para cada país.Arquivo a = new Arquivo("sergio.txt"); LeitorDeSaidaBufferizado b = new LeitorDeSaidaBufferizado(a);
Aham! Claro. Vamos criar o Java, Edição Padrão (JEP). E, assim, a equipe que trabalha no mesmo projeto que eu e que é formada apenas por americanos deveriam ter que aprender português para ler o código que eu produzir aqui. Claaaaaaaaaaaro. :evil:
Se vc fosse criar uma linguagem de programação nova, vc definiria a sintaxe e api na linguagem de sua naturalidade ??? ou em inglês que é um padrão internacional , já que o esperanto mal saiu da concepção ?
tá lá sua linguagem:
se (talCoisa) entao{
...
}senao se (outraCoisa){
...
}senao{
...
}
estranho
Se vc fosse criar uma linguagem de programação nova, vc definiria a sintaxe e api na linguagem de sua naturalidade ??? ou em inglês que é um padrão internacional , já que o esperanto mal saiu da concepção ?tá lá sua linguagem:
se (talCoisa) entao{ ... }senao se (outraCoisa){ ... }senao{ ... }estranho
Você se esqueceu de usar acentuação, Fabrício. 
Well, se a matriz da empresa for brasileira, porquê não? :mrgreen:
tá lá sua linguagem:se (talCoisa) entao{ ... }senao se (outraCoisa){ ... }senao{ ... }estranho
Pra mim isso parece portugol, aquela “linguagem” que “ensinam” no primeiro ano de faculdade.
Existe uma história na Bíblia da torre de Babel, muitos já deve ter ouvido falar. A humanidade queria construir uma torre que se extendesse até o céu. Para impedir que a torre fosse concluída, Deus confundiu os trabalhadores e misturou todas as línguas, fazendo com que eles não pudessem mais se comunicar.
É mais ou menos isso que aconteceria com uma tradução do Java pra outras línguas.
Por isso, sempre que possível, escrevo meu código e inglês. Agrega mais valor a ele. (Imagine se um dia quiserem comprar seu código… será que valeria o mesmo em português ou em inglês?)
qq sao todos esses flames? acho q o sergio estava brincando…
eita pessoal sem humor…
Well, se a matriz da empresa for brasileira, porquê não? :mrgreen:
Quer ver uma linguagem em port…
IC (Interpretador C) é horrivel… :evil:
Vc poderia fazer a documentação do seu sistema em Port. mas a Linguagem de programação deve ser em ingles, alem de universal a maioria das linguagens famosas sao em Ingles, seria BIZARRO colocar uma LP em portugues e achar q vai fazer sucesso… 
Pra mim em ingles ta bom demais, o basico de qq programador é saber o minimo de ingles.
As referencias boas msm nem foram traduzidas… 
Amo o Brasil, mas linguagem em portugues seria mto comédia huahuahua
:twisted:
Tb acho sacanagem da Sun não traduzir o javadoc, por acaso a versão em japonês e chinês não foi traduzida por ela?E tem aquela coisa, se não entende inglês, ta na profissão errada amigo.
Não é a primeira vez que vejo isso aqui na comunidade… tudo bem que o ingles é essencial para profisisonais na área de TI… mas isso nao quer dizer que devemos descartar o portugues.
Muitas pessoas não dominam o inglês e mesmo assim tem esperança de iniciar na profissao… e estas não vão estudar primeiro ingles para depois estudar alguma linguagem de programação
Por isso acho que o javadoc em portugues irá ajudar os profissionais iniciantes… e até ajudar a difundir a profissão aqui no brasil. Acho que as pessoas que participam desse projeto merecem os parabens pela iniciativa… mesma que a infeliz da SUN não tenha contribuido diretamente na tradução
Traduzam tutoriais, artigos básicos… não toda a API!
O javadoc está sendo oficialmente traduzido pela comunidade.
Uma coisa é ter um javadoc traduzido, outra coisa é ter uma linguagem com sintaxe em português. Isso sim é tosco.
Porque não traduzir toda a API ? Logico que… nao vamos traduzir os nomes das classes né… mas por exemplo:
GregorianCalendar is a hybrid calendar that supports both the Julian and Gregorian calendar systems with the support of a single discontinuity, which corresponds by default to the Gregorian date when the Gregorian calendar was instituted (October 15, 1582 in some countries, later in others). The cutover date may be changed by the caller by calling
Porque não traduzir esse conteudo da API para portugues ? muitos programadores tem problemas para trabalhar com Datas em java… inclusive eu mesmo ja tive varios… com certeza na época se esse conteudo tivesse em portugues eu teria tido menos problemas
O javadoc está sendo oficialmente traduzido pela comunidade.
Uma coisa é ter um javadoc traduzido, outra coisa é ter uma linguagem com sintaxe em português. Isso sim é tosco.
Talvez nao seria muito aceito no mercado internacional… mas eu entendo a questão que ele colocou. Seria bem mais facil difundir no brasil uma sintaxe em portugues… em que isso viria a prejudicar !? não vejo porque não
Se vc entende bem de ingles… continue com ele… mas para quem nao entende haveria pelo menos uma opção
O que adianta escrever código que seja entendido apenas no Brasil?
O mercado hoje é globalizado.
Hoje sua empresa pode ser pequena e local, mas amanhã pode pertencer a um imenso grupo internacional.
Se você acha importante que um novato saiba mais sobre GregorianCalendar faça uma documentação em português. Se um profissional (que é quem deve usar o JavaDoc) depende de material em português (ou chinês, ou indiano, ou coreano…) para trabalhar ele está condenado ao básico do básico em qualquer tecnologia.
O conteúdo importante é criado em inglês. A grande maioria dos livros que PRECISAM ser lidos são em inglês, quando têm tradução chegam anos depois e geralmente são horríveis.
Em vez de se preocupar em traduzir material, a preocupação deveria ser em gerar material. Não sou eu quem vai dizer como a comunidade gasta seu tempo mas existem, IMHO, coisas mais importantes a fazer do que abastecer a preguiça alheia. Não venham me dizer que tantas pessoas que estão numa das profissões mais bem pagas- ou menos mal pagas- do país não podem gastar 200 reais por mês num cursinho de inglês.
O mundo não fala português e não vai falar, é bom os brasileiros se tocarem disso para não ficarem ainda mais para trás. E depois ficamos nos perguntando porque o Brasil não tira proveito da globalização como deveria…
Se você acha importante que um novato saiba mais sobre GregorianCalendar faça uma documentação em português
É… isso mesmo… então vamos todos criar tutoriais… para as milhares de classes que existem no javadoc… isso é muito mais simples e pratico.
tradução chegam anos depois e geralmente são horríveis
Portanto comprar livros em portugues é perda de tempo… vamos todos agora importar livros… eles custam mais caros mas isso nao é importante… eu sou muito rico
Em vez de se preocupar em traduzir material, a preocupação deveria ser em gerar material.
Em ingles lógico
O mundo não fala português e não vai falar, é bom os brasileiros se tocarem disso para não ficarem ainda mais para trás
isso vale tb para os analfabetos
Bom… eu acho que o ponto não é esse… o brasil ocupa uma pequena parcela no mercado de software… ou seja… exportamos muito pouco… nossa mao de obra é defasada… e nao acho que atitudes como essas vai ajudar a comunidade brasileira.
O javadoc em portugues irá beneficiar os iniciantes diretamente… e indiretamente irá ajudar a comunidade brasileira… pois dessa forma podemos aumentar o numero de programadores aqui no brasil
**** EDITADO *****
É mesmo… realemnte… vamos todos voltar os olhos ao aclamado grupo internacional. salve o grupo internacional
Se você acha importante que um novato saiba mais sobre GregorianCalendar faça uma documentação em português
É… isso mesmo… então vamos todos criar tutoriais… para as milhares de classes que existem no javadoc… isso é muito mais simples e pratico.
Qual parte do “se você acha importante” você não entendeu? Ah, e desde quando JavaDioc é ou substitui um tutorial?
Se você não investe em você mesmo não é problema meu nem da “comunidade”, mas:
1 - Caros? Você por um acaso já viu quanto saem livros importados? Livro não tem imposto de importação, caso você não saiba. Além da diferença não ser grande você não tem problemas em comprar traduções toscas, como 90% dos livros técnicos, alguns inclusive inutilizados.
Core Java Volume 1:
Amazon: A partir de US$ 18,50
Submarino: R$ 96,70
2 - Ache estes livros básicos para alguém que modela software moderno em português:
Depende do seu publico-alvo. Eu mesmo escrevo bastante em português.
Uh?
É, se recursar a falar inglês e pedir tudo na sua língua materna ajuda bastante, não? Afinal, os clientes internacionais não querem nossos preciosos serviços? Que falem português!
Pra que um programador iniciante precisa de JavaDoc completo? Quando ele passar a pesquisar classes mais específicas ele j´pa deve no mínimo ler inglês técnico, ensinado em qualquer facudlade meia-boca e até em curso técnico de segundo grau.
Ah, e já que é apra traduzir o JavaDoc não esqueçam dos do Java EE, Java ME, do Spring, Hibernate, PicoContainer, Quartz, Log4J…aliás cadê o Apache.org.br?
Qual parte do “se você acha importante” você não entendeu…
Se você não investe em você mesmo não é problema meu nem da “comunidade”, mas
Bom… ja que voce resolveu falar de MIM e nao mais sobre o ASSUNTO… eu invisto em mim sim… mas nem sempre pude fazer isso… e ainda existem muitos que não podem… ou pelo menos como desejassem… uma pena vc nao ter essa perspectiviva.
Caros? Você por um acaso já viu quanto saem livros importados…
Bom… vou rever os livros na tempo real… ja que vc disse que importado é mais barato… não estou querendo generalizar… mas pelo fato de voce citar alguns acredito que vc tenha essa percepção… que importado é mais barato.
**Editado
Desculpa… livro importado tem preco equivalente ou pouco superior… acho que foi isso que vc qui dizer
Depende do seu publico-alvo. Eu mesmo escrevo bastante em português.
Agora sinceramente nao da pra te entender… achei que vc pouco se importava.
É, se recursar a falar inglês e pedir tudo na sua língua materna ajuda bastante, não? Afinal, os clientes internacionais não querem nossos preciosos serviços? Que falem português!
Preciosos !? não sei em que mundo vc vive… nos nem atendemos o mercado nacional… quanto mais o internacional.
Pra que um programador iniciante precisa de JavaDoc completo? Quando ele passar a pesquisar classes mais específicas ele j´pa deve no mínimo ler inglês técnico, ensinado em qualquer facudlade meia-boca e até em curso técnico de segundo grau.
Sinceramente… nunca vi alguem aprender ingles na faculdade… bom a nao ser que seja letras ou sei lá… mas no meu caso… na minha faculdade ninguem aprendeu ingles lá… e olha que fazemos engenharia… não é a melhor facu de SP… mas é uma boa faculdade.
Mas já que API nao é para o publico iniciante… acho que nao teremos problemas entao… realmemnte essas pessoas que estao traduzindo a API são uns inuteis… porque olha só… a API so serve para programadores experientes… e todo programador experiente le ingles muito bem… e os iniciantes terão de ficar com as traduções horríveis como vc mesmo disse
Ah, e já que é apra traduzir o JavaDoc não esqueçam dos do Java EE, Java ME, do Spring, Hibernate, PicoContainer, Quartz, Log4J…aliás cadê o Apache.org.br?
Realmente existe muito material a ser traduzido… e algumas pessoas contribuem para que isso seja concluido e enfim ajudar algumas pessoas… mas lembre que vc nao faz parte desse grupo.
Apesar de acompanhar o forum do GUJ desde a sua criação, me cadastrei faz pouco tempo, e evito me meter nessas discussões mais polêmicas, mas, nesse caso vou dar minha opinião.
O fato de um programador ser iniciante não quer dizer que ele não saiba inglês, e o fato dele ser experiente não quer dizer o contrário.
Não falo inglês fluentemente, mas consigo ler documentações técnicas sem maiores problemas. Isso não caiu do céu, lógico que no começo apanhei muito. Dicionários, tradutores, eram, e muitas vezes, continuam sendo meus melhores amigos. Agora quem só quer pegar documentação em Português é que não vai conseguir ter esse aprendizado mesmo. E agora, com 6 anos na profissão, estou fazendo um curso, pra melhorar a escrita e a fala, porque a maioria das coisas em inglês, consigo ler graças as documentações técnicas da área.
Por fim, aqui em SP, a maioria dos cursos de Sistemas de Informação tem pelo menos um ano de Inglês Técnico.
[]s
Eduardo
Parabens pra vc… passo pelas mesmas situações… mas nao acredito que todos devam passar pela mesma situação… seria ótimo se todos conseguissem fazer isso… mas o que eu posso fazer é apenas passar a experiencia que eu tive… e nao fazer com que todos passem pela mesma situação… sinceramente fico indignado com pensamentos assim… como pode alguem ser contra a tradução da API !? nao compreendo. Bom enfim… nao vou discutir mais sobre o assunto
Bom, minha facul ofereceu curso de línguas (Inglês, Espanhol, Francês) gratuito para alunos interessado. Eu aproveitei e aprendi!
Bom, há de se ressaltar que não estamos mais na década de 50. Hoje é a era da informação. O mercado é muito dinâmico hoje e a tendência é piorar/melhorar.
Hoje não há mais espaço para o cara que espera a informação e o conhecimento chegarem. Você tem que ir atrás dele.
Pense nisso!
Olá ronildobraga,
Minha opinião não foi contra você, então acho desnecessário qualquer ironia. Não sou contra a tradução, acho que cada um faz o que quer, mas sou contra o comodismo da maioria dos iniciantes.
Não acho que você ou quem quer que seja deva passar por isso. O ideal seriam todos poderem estudar inglês. O ideal seriam todos trabalharem depois de cursarem seus cursos universitários. Mas o mundo não é perfeito, e o ideal fica longe. Então a maioria estuda e trabalha ao mesmo tempo. E não gostaria que as coisas fossem assim, mas são.
E quem não pode estudar inglês, deve sim quebrar a cabeça pra entender uma documentação técnica. Não é o fim do mundo e não é vergonha olhar o dicionário ou jogar um texto no tradutor e tentar entender o resultado.
[]s e boa sorte,
Eduardo
desculpa a ironia… foi desnecessário ! so acho que as vezes nao é questao de comodismo e sim de tornar as coisas mais faceis ao proximo. se uma pessoa é comoda ela nao vai a lugar algum mesmo… uma API em portugues nao vai ajudar essa pessoa.
Eu leio em ingles… afinal tudo esta em ingles… apesar de nao possuir tanto tempo como vc… depois de 4 anos eu aprendi um pouco… uma ou outra palavra
eu nao entendo… mas isso nao é problema.
No post anterior disse que nao discutiria mais sobre o assunto… pois esta mais do que claro a opiniao da acomunidade e a minha opiniao… nao tenho mais oque argumentar e deixo isso para que alguem mais faça.
Abracos
*** Editado
desculpa danieldestro ! eu arrumei… era justamente isso que queria dizer
Nem em português. Afinal ela é acomodada!
Um argumento que acho válido para existir a tradução é que tem gente (principalmente estagiários) que arranha muito mal o inglês e diz que sabe.
Daí quando vc o cara tem uma dúvida e vc fala pra ele ver a classe X no javadoc… ele vai tentar ler, não vai ter coragem de dizer que não entendeu muito bem e sai m&$%.
Parece um argumento fraco, mas se a pessoa entende errado um detalhe de algum metodo a coisa pode complicar.
Que tal tratar estagiários como estagiários e programadores como programadores? Se o ofício do cara é ajudar enquanto aprende, faça ele aprender.
As traduções são como controle remoto, se não gostou, troca de canal.
As traduções são como controle remoto, se não gostou, troca de canal.
A questão é valor agregado. Qual o valor que agrega a tradução de documentação? Até onde eu me lembre, acho que o valor agregado neste caso é ZERO, pois não se está criando nada de novo e não está melhorando nada (tanto do ponto de vista de quem é dona da documentação quanto do ponto de vista do usuário da documentação que, acomodado, deixa empurra com a barriga a necessidade de aprender decentemente um segundo idioma).
Não é que os livros importados tem o mesmo preço ou preço pouco superior. Eu costumo comprar todos os meus livros técnicos na Amazon e sempre (SEMPRE mesmo) eles foram mais baratos que comprar um importado em uma livraria nacional ou um traduzido. Já chegou ao absurdo de o livro da Amazon sair por quase a metade do preço de um traduzido.
Eu não gosto de ler nenhum livro técnico traduzido assim como eu não suporto assistir a nenhum filme dublado. Não consigo, me dá agonia.
Infelizmente hoje em dia saber inglês é fundamental, especialmente para quem trabalha na área de TI, onde a melhor documentação sem dúvida é a que está escrita nesta língua. Pelo menos para leitura.
Na minha opinião a tradução dos livros/artigos/javadocs deve ser feita por pessoal técnico que realmente compreenda o que os termos significam, além de deixar algumas denominações técnicas do jeito que estão.
Por exemplo, uma vez li num livro de Java em que o cara traduziu “Thread” como “Segmento”, mas todo mundo que programa em Java só conhece Thread como Thread, não é verdade? Sem dúvida quem traduziu era alguém que não sabia nada de Java.
Primeiramente parabens ao pessoal da tradução parabens mesmo. Infelizmente meu ingles nao permite que eu os ajude…
Vou dar minha opnião também rs.
A questão da tradução é mais complexa e vai além da necessidade de saber ou não inglês( o que infelizmente é uma realidade) ela abrange temas politicos, sociais e economicos. A maioria dos argumentos só levaram em conta as questões tecnicas e economicas, mas esqueceram da questão cultural, da submissão atraves da imposição cultural. Fico me perguntando pq não questionamos quando uma empresa estrangeira obriga seus funcionários brasileiros a se adequarem a cultura deles, mas somos totalmente contra quando uma empresa brasileira se predispoe(mesmo q isso seja apenas uma hipotese) a obrigar funcionarios extrangeiros a se adequarem a nossa cultura(inclusive a lingua).
Não sei se foi aqui no guj ou em outro forum eu li um argumento muito bom: “Você pode ler muito bem em ingles, mas dificilmente ira ler melhor e mais rapido do que lê em portugues” - Autor desconhecido(por mim rs).
Isso só não é verdade para alguns genios, a maioria sempre tera mais habilidade na lingua q fala desde criança. Portanto ler em portugues aumenta em muito a velocidade de aprendizado, pois permite absorver mais informação num espaço de tempo menor.
Concordo que as traduções são sofriveis … mas sera q devemos ignora-las ou devemos fazer como nossos amigos que estão traduzindo o javadoc, fazendo uma tradução melhor? Enquanto ignorarmos as traduções as editoras irão ignorar nossos pedidos de melhoria para as mesmas. Abraço a todos.
AntonioMafiotecano, entendo sua preocupação.
Mas hoje, ou você se adpta às mudanças e necessidades ou você está fora, pois nada vai se adaptar a você.
AntonioMafiotecano, entendo sua preocupação.Mas hoje, ou você se adpta às mudanças e necessidades ou você está fora, pois nada vai se adaptar a você.
Concordo contigo, eu sozinho dificilmente poderei fazer algo realmente grande, mas a comunidade java brasileira pode sim ser um agente da mudança. Nós tambem somos criadores dessas mudanças e necessidades. A documentação e as traduções não irão se adaptar ao Antonio, mas poderião vir a se adaptar a comunidade de desenvolvedores brasileiros, que por sua vez tem como um dos seus, muitos,membros o Antonio …
Javadoc não é um livro. É apenas material para referência.
E se tradução fosse algo simples não haveria uma faculdade de 4 anos para tal.
O javadoc é só um exemplo…
Quantas coisas hoje são em inglês, estão em inglês e dependem do inglês?
Qualquer* trabalho de “lixeiro” hoje pede inglês.
Saber ler livros técnicos, ler publicações recentes (não dá tempo de traduzir rapidamente), inovações, etc.
O brasileiro tem uma boa versatilidade, pois sabe se adaptar bem às coisas, diferente de outras culturas. Pena que não tiramos proveito disso como deveríamos.
Discordo totalmente disso … as linguas latinas nao mais complexas e extensas que o ingles. um texto em ingles fica muito mais compacto e claro do que um texto em portugues. entao se voce tem um nivel bom com certeza vai ler mais rapido do que leria em portuges
Discordo totalmente disso … as linguas latinas nao mais complexas e extensas que o ingles. um texto em ingles fica muito mais compacto e claro do que um texto em portugues. entao se voce tem um nivel bom com certeza vai ler mais rapido do que leria em portuges
Talvez isso seja verdade em textos literarios … mas textos tecnicos não … vc pode constatar isso dando uma lida nos topicos q falam de tradução, e a quantidade de gente que diz preferir portugues(mesmo sabendo ler bem ingles) pq demora muito lendo em ingles…
Isso é acomodação.
Pra mim tanto faz ler em inglês, espanhol, português.
E minha única chance for ler em italiano, eu vou tentar.
E se tradução fosse algo simples não haveria uma faculdade de 4 anos para tal.Exato. Hoje em dia muita gente acha que basta saber meia dúzia de palavras em inglês para poder traduzir qualquer coisa. E pior, tem gente que ainda acha que pode traduzir de português pra inglês, o que é um crime.
Eu trabalhei mais de 3 anos no mercado de localização/tradução, minha mulher é tradutora há muitos anos, e nós conhecemos muitas pessoas que trabalham assim, inclusive para agências de tradução. Não preciso nem dizer que a qualidade é muitíssimo baixa, e na maioria das vezes o trabalho de pessoas não especializadas assim precisa ser quase totalmente refeito.
A questão é valor agregado. Qual o valor que agrega a tradução de documentação? Até onde eu me lembre, acho que o valor agregado neste caso é ZERO, pois não se está criando nada de novo e não está melhorando nada (tanto do ponto de vista de quem é dona da documentação quanto do ponto de vista do usuário da documentação que, acomodado, deixa empurra com a barriga a necessidade de aprender decentemente um segundo idioma).+1
Pra mim esse é o principal ponto.
ni iri traduki la javadoc al esperanto :lol:
“Nós iremos traduzir o javadoc para o esperanto”? isso?
Faz tempo que vi algumas coisas de esperanto, hoje em dia não lembro quase de nada.
Opa, dá p/ ver que o tópico tá pegando fogo! hehehe
Bem, seria lindo que tívessemos API em português. Mas não somos nós brasileiros que desenvolvemos a parte de tecnologia desse nível mais abaixo. E vale lembrar que quem manda no mundo são os EUA, então a sua cultura ( leia principalmente a língua inglesa ) está em todos os lugares.
Infelizmente, com isso todo o material técnico feito pelo desenvolvedor vai estar em inglês. No máximo, você pode encontrar algo em francês ( ça vá? ) ou espanhol e daqui há uns anos, eu acho, em mandarim ( vulgo chinês ).
É a vida…
[ ]s
Celso
Oui oui, c’est la vie, mon ami. Logo, não adianta nada enfiarmos a cabeça no buraco feitos avestruzes e ignorarmos o resto do mundo, traduzindo todo o conteúdo produzido lá fora SEM produzir NADA de novo por aqui. E é esta a discussão: em que agrega traduzir uma documentação de seja-lá-o-que-for??? Enquanto o profissional brasileiro for preguiçoso para não correr atrás do que é preciso para estar na frente do resto do mundo, seremos uma grande comunidade de não-desenvolvedores Java.
Já que reativaram o tópico, vou colocar uma questão que não tem muito a ver especificamente com a tradução do javadoc, mas com uso de termos em inglês por nós mesmos.
Outro dia recebi um e-mail que o gerente repassou escrevendo “FYI” (for your information) e muitas vezes nos fóruns vejo o pessoal escrever, em meio às frases em português, coisas como “IMHO” (in my humble opinion).
O que custa a pessoa escrever essas coisas em português? Na primeira vez que eu li esses termos não entendi nada, e mesmo quem manja de inglês não vai sacar de primeira.
Acho que isso depende muito do canal em que voce esta se comunicando. Eu nao mando coisas como “IMHO”, “FYI”, “BTW”, quando estou conversando com minha mae pelo MSN (criamos uma conta pra ela e ela gostou da ideia). Num forum de desenvolvedores (que teoricamente têm contato diario com ingles e foruns) acho que nao tem problema, IMHO. :lol:
Marcio Kuchma
Particularmente nao sou muito a favor da traducao da API. Tambem nao sou contra porque acredito que alguns se beneficiariam desta iniciativa mas acho que todo este empenho poderia ser direcionado para outro fim.
Como jah foi comentado, o ruim das traducoes eh a qualidade das mesmas. Eu tenho o livro Utilizando UML e Padroes (Craig Larman) em portugues e traduziram “enter key pressed” para “chave de entrada pressionada”. Sem comentarios, soh consegui entender porque fiz a traducao para o ingles e ai sim fez sentido.
O que fico pensando eh como farao quando lancarem o Java 6, 7, 8 e assim por diante. Imagino que a traducao nao sera toda refeita. Mas ao mesmo tempo imagino que a Sun nao ira passar todas as partes do javadoc que sofreram alteracoes. Acredito que alguem tera que conferir o javadoc da nova versao e compara-lo com o da versao anterior para ajustar as traducoes.
Se for esse o caso alem de trabalhoso eh um processo mais chato e com maiores possibilidades de erro do que a atualizacao do codigo em si e geracao do javadoc a partir dos fontes.
a) É claro que não vai refazer tudo.
b) É relativamente fácil detectar quais foram as partes que foram alteradas. Já que os fontes do JDK estão livremente disponíveis, vamos escrever um “doclet” que faz exatamente isso - detectar as alterações. Não é preciso a Sun “passar todas as partes que foram alteradas”.
c) É claro que isso vai dar trabalho…
d) Hum, estou com as traduções do pacote javax.crypto para fazer, tenho de continuar 
Blz, eu imaginei que houvesse uma forma mais facil mas nao tinha conseguido pensar em nada. Como eu nao conheco doclet ainda nao visualizo a solucao. Vou incluir estudar doclet na minha “Lista de A Fazer” (jah que estamos em clima de traducao).
É melhor Lista de Tarefas, que já passa a idéia de ter coisas a fazer.
‘Lista de a fazer’ fica incompleto. Lista de <o que?> a fazer?

Eh que eu estava me baseando nas traducoes que encontramos para livros tecnicos de informatica. Como muitas vezes eh utilizado o termo “To Do List” a traducao mais ao peh da letra seria como coloquei.
Mas com certeza se eu fosse colocar no meu TurboNote seria desta forma.

No site da sun:
File f = new File("file.txt");
No guj:
Arquivo a = novo Arquivo("arquivo.txt");
Num site internacional mantido por um espanhol:
Ficheiro f = nuevo Ficheiro("ficheiro.txt");
Se não fosse trágico seria hilário!! :lol:
Me respondam:
Quem que conhece programação e não conhece inglês?
Se não conhece inglês não conhece programação. Pelo menos não sabe o que cada coisa faz.
Na minha opinião, traduzindo os comentários já estaria ajudando em 100% os programadores brasileiros.
Cara vc não usou a carta

Ou essa:

Cara vc não usou a carta
Ou essa:
De que cartas vcs estão falando?
Por que o uso destas cartas?
:( :(
Cara vc não usou a carta
Ou essa:De que cartas vcs estão falando?
Por que o uso destas cartas?
![]()
A do Magic eu não conhecia haheheheh,
cara seguinte, pelo visto vc é novo no fórum, uma dicução com mais de alguns meses não merece ser ressucitada, por exemplo essa aqui é de 2006, ou seja, fazem meros 4 anos, caso tenha uma dúvida semelhante e a thread não tinha a resposta, vc pode abrir um novo tópico sem problemas.
Essas cartão são brincadeiras para avisar ao usuário que não devia ressucitar um tópico, a não ser que seja importante a discusão da thread, ai sim vc pode (ou não).
rsrsrs :lol: :lol:
Obrigado Felagund !!!
Como diz meu avô de 83 anos: “[color=blue]vivendo e aprendendo…[/color]”
Não sou tão novo no fórum não, mas ainda não tinha me deparado com esta situação.
Quanto à idade do tópico, eu só percebi depois que havia respondido.
Abraço a todos os Gujeanos!!!
:thumbup: :thumbup:
kkkk
Tinha esperança nessa língua =X